Превод на художествена литература и философски текстове

Превеждането на литературни текстове на чужд език е дейност, която изисква много точен подбор на преводачите, които ще бъдат ангажирани. Проблемите, които могат да възникнат не са само от техническото осъществяване на превода. Буквален превод на чужд език просто не съществува. това няма как да стане, дори и при най-добро желание. Във всеки език има непреводими изрази, които нямат алтернатива в чуждия език. Освен това, преводачът волно или неволно може да промени идеологически или житейски послания и сентенции на автора, с което тотално да промени разбирането на читателите за произведението.
При превод на документи се изисква точност и яснота, като е недопустимо да се променя смисъла на документа по какъвто и да е начин. При литературни произведения обаче, точността на превода не е толкова важна, колкото благозвучието, добрият изказ и запазване на мислите и посланията на автора. Затова хората, които се заемат да превеждат чужди автори на български са не просто преводачи, а литератори, които също са творци и са успели да вникнат в същината на произведението, което искат да предложат на българските читатели.
 Ако български творец желае произведенията му да станат достояние на световната публика, то той има един голям проблем - да открие точният преводач. Това трябва да е човек, който разбира и оценява творчеството му и същевременно да владее съответния език до съвършенство. Не на последно място е и умението му да пише - ако няма поне малко писателска дарба, то този преводач не е подходящ. Ако пък е добър писател, трябва да е достатъчно отговорен, за да не натрапва своя стил на писане при превода, а да придаде атмосферата, която се усеща в торбата на автора.
 Разбирането за отговорността, която носи преводача и желанието му наистина да направи перфектен превод, не е достатъчно. Компетентността и умението да пише са в основата на успеха на книгата в чуждата държава. Едно произведение може да е впечатляващо, провокативно и много интересно в оригинал, но след некадърен превод може да се осакати до такава степен, че дори и малка част от качествата му да не достигнат до чуждите читатели. Каква по-голяма трагедия за един автор от тази - творчеството му да бъде отпечатано на чужд език в лош превод. Това е едно литературно убийство, от което никой писател не би могъл да възкръсне, дори и да предложи на читателите в чужбина произведенията си в по-добър превод след време.
Сподели статията :
'
 

Публикуване на коментар

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2011. Моят блогрол - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger